公共场所英文译写规范
下面四个真实的例子,你能看出错在哪里吗?(答案稍后公布)
- 停车场:Park
* 加油站:Oil Station
* 汽车租赁店:Car Rent
* 请勿拍照:No Photograph
这种 " 中式英语 " 有一个专门的单词,叫做 Chinglish。很多老外把它们当做笑话看。
去年,上海召开世博会,为了维护国际大都市的形象,市政府决定系统性检查全市所有英文标识,保证翻译正确。为此公布了一个地方标准 《公共场所英文译写规范》,还出版了一本书《公共场所英语标识语错误:解析与规范》。

(上面的四个例子就是从这本书中摘录的,正确译法分别为 Parking, Gas Station, Car Rental, No Photography)。
三年前,北京也公布过一个 类似的地方标准。但是,上海的这个标准分成十个部分,我感觉涵盖面更广,规定得更细。
下面是这个标准的一个摘要,全文请 下载 浏览(zip 文件,300KB)。
=========================================
公共场所英文译写规范
Guidelines for English Translations in Public Places
上海市地方标准 DB31/T 457.1-2009
上海市质量技术监督局 发布
2009-10-01 实施
前 言
为规范本市公共场所的英文译写,提升上海的城市文明形象,进一步推动上海的国际化进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》《上海市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其它相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。
第 1 部分:通则
一、译写原则
1. 合法性原则
公共场所的英文译写应当符合国家法律法规、规范标准的规定。
符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。
地名标志应符合 GB 17733-2008 的规定。
设施及功能信息、警示和提示信息属于 GB/T 10001 所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志。
2. 规范性原则
公共场所的英文译写应当符合英语规范和使用习惯以及国际惯例。
3. 准确性原则
公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。
英语中没有直接对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,参照英语国家对同类事物或概念的指称用语,根据国际通用译法,选择使用相应的词语。如:道观 Daoist Temple。
英语中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语。如:" 通道 " 在表达 " 地面通道 " 时,译作 Passage,表达 " 地下通道 " 时,译作 Underpass。
4、通俗性原则
公共场所的英文译写应当避免使用生僻的英语词汇和表达方法,尽可能使用英语的常用词汇和表达方法。
5. 文明性原则
公共场所的英文译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。
二、翻译方法和要求
1.实体名称信息
实体名称应针对其构成分别采用汉语拼音拼写和英文译写。
用汉语拼音拼写,应符合 GB/T 16159 的规定。
用英文译写的规则由本标准其他部分规定。
2. 设施及功能信息
以译出设施的功能信息为主,如:行李安检通道 Luggage Check," 行李安检 " 的功能必须译出," 通道 " 作为设施名称可不必译出。
应尽量译出设施的特有性质,如:医药箱 First Aid Kit。
安全保障设备应尽可能简明译出其使用方法,如:求助按钮 Press for Help。
设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写,如:断层扫描室 CT Scan Room,自动取款机 ATM。
标有阿拉伯数字的功能设施信息译写直接使用阿拉伯数字表示,如:2 号看台 Platform 2,3 号收银台 Cashier 3;也可以在阿拉伯数字前用 “No.",如:12 号门 Gate No. 12。
通用类设施及功能信息的具体译法见本部分附录 A。
3. 警示和提示信息
以译出警示、提示的指令内容为主,如:旅客通道,请勿滞留 Keep Walking 或 No Stopping,” 请勿滞留 " 必须译出," 旅客通道 " 可不必译出。
应明确信息所警示、提示的对象主体,如:旅游车辆禁止入内 No Admittance for Tourist Vehicles,不宜简单译作 No Admittance。
应结合使用环境,用语准确,如:请在安全线外等候 Please Wait Behind the Yellow Line," 安全线 " 译作 the Yellow Line。
应注意语气得当,如:" 请勿……" 一般用 Please Do Not …;也可使用 Thank You for Not -ing,如:请勿触摸 Thank You for Not Touching;" 请勿吸烟 " 在非明确严禁吸烟的场所可译为 Thank You for Not Smoking。
通用类警示和提示信息的具体译法见本部分附录 A。
4. 词语选用和拼写方法
内涵相同,但词语选用或同一词语的拼写方法在不同英语国家和地区有差异的,应采用国际上较为通用的用词和拼写方法。
同一场合中的词语选用和拼写方法应保持一致。
5. 单复数
译文明确指向一个对象,应使用单数;如果译文所指对象不明确,宜使用复数形式。如:监督投诉 Complaints。
三、书写要求
1.大小写
字母大小写应根据英语使用习惯。需要特别强调的警示性、提示性独词句可全部大写。
短语或短句中第一个单词和所有实义词的首字母大写。
语句或短语换行时第一个词即使是介词或冠词,该介词或冠词的首字母也需大写。
使用连接符 “-” 连接两个单词时,连接符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写,如 Door-to-Port Delivery。
2.缩写
采用缩写形式应符合国际惯例。来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写。如:" 世贸组织 " 应使用 WTO。
3.标点符号
完整的语句应使用英文标点符号。单词或短语一般不使用标点符号,但若需要加以警示、强调时可使用惊叹号。
短语类信息可使用符号代替相应的英文词语,如用 "" 代替 and。
4.空格
英文按单词分写,单词间空一格。
标点符号后空一格。但 "" 前后各空一格,连接符和斜杠符前后不得空格。
英语单词使用括号时括号外前后需空一格,但括号内不空格,如:中医科 Traditional Chinese Medicine (TCM) Department。
5.换行
一般不换行。需要换行的,应尽量避免词中换行,无法避免的,应按音节分开,使用连接符 “-"。连接符置于第一行行末。
6.字体
制作标志时应使用没有衬线的英文黑体字。
第 2 部分:实体名称译法
译写实体名称,应针对其构成分别采用汉语拼音拼写和英文译写。实体名称的构成一般可分析为冠名、专名、序列名、属性名和通名等。如:上海市(冠名)第三(序列名)女子(属性名)中学(通名),上海(冠名)虹桥(专名)国际(属性名)机场(通名)。
一、冠名
涉及中国人名、地名的用汉语拼音拼写。如:闸北(闸北区中心医院)Zhabei,周恩来(周恩来故居)Zhou Enlai。但表示国际、国家、大区的名称可用英文译写,如:中国(中国银行)China,华东(华东师范大学)East China;人名译写有习惯用法的,遵循 " 名从主人 " 的原则,可沿用其习惯译法,如:宋庆龄(宋庆龄故居)Mme. Soong Ching-ling。
" 市 "” 区 "" 县 "" 镇(乡)" 等用英文译写,选用相应的英文词语。在不产生混淆的情况下,可以省去。本标准其他部分另有规定的除外。
二、专名
用汉语拼音拼写。如:长风(长风公园)Changfeng。有习惯译法的除外,如:美琪(大戏院)Majestic。
三、序列名
用英文译写,可选择采用序数词或 “No.+ 数字 " 的形式。如:上海市第一人民医院 Shanghai First People’s Hospital,上海市第一中级人民法院 Shanghai No. 1 Intermediate People’s Court。
如需要用序数词表达时,其英文写法可采用省略式,如:1st, 2nd, 3rd 等。
四、属性名
用英文译写。如:海事(上海市海事法院)Maritime。但实体已失去属性名所指称的性质的,属性名视作专名,用汉语拼音拼写。如:远洋(上海远洋医院)Yuanyang。
可采用顺译法,将属性名置于通名之前,如:上海市工人文化宫 Shanghai Workers Cultural Palace;也可将属性名置于通名之后,用介词连接,如:上海市临床检验中心 Shanghai Center for Clinical Laboratory。
五、通名
用英文译写。如:大学 University,电影院 Cinema。
没有显示通名的实体名称,为便于识别,在译写成英语时应视情况将通名补出。如:梅园村 Meiyuancun Restaurant。
六、各构成成分的不同组合方式
保持译名简洁。属性名和通名可以合并用一个英文词语译出的,作为一个整体视作通名,不需再作区分并分别译出。如:管理局 Administration,高等专科学校 College。
现有译名不符合上述规定,但已经成为注册商标,或使用较长时间并在国际上具有一定影响的,可以沿用,如:外滩 The Bund,国际饭店 Park Hotel。
实体名称中的汉语拼音可以不标声调符号。
汉语拼音中以 a, o, e 开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限发生混淆,用隔音符号(’)隔开,该符号前后不空格,如:静安 Jing’an。
第 3 部分:交通
一、交通场所
机场译作 Airport。
火车站译作 Railway Station。
大型港口译作 Port;客运码头、轮渡站译作 (Passenger) Ferry Terminal 或 Pier;货运码头译作 Wharf;装卸码头(站)译作 Loading/Unloading Dock。
可换乘其它交通线路的交通枢纽、站点译作 Terminal。长途汽车客运枢纽(站)、公交枢纽(站)均译作 Bus Terminal;轨道交通枢纽(站)译作 Metro Terminal;轮船客运枢纽(站)译作 Passenger Terminal。
具有集散作用的交通枢纽、站点可译作 Center。汽车客运集散枢纽译作 Bus Center,如:上海旅游集散中心 Shanghai Tourist Bus Center。轮船客运集散枢纽译作 Passenger Center,如:上海港吴淞客运中心 Shanghai Port Wusong Passenger Center。
二、交通工具
飞机译作 Airplane;航空、航线译作 Airline。
火车译作 Train;铁路译作 Railway。
轮船译作 Ship。
公共汽车译作 Bus,长途汽车译作 Long-Distance Bus。
轨道交通(包括地铁和轻轨)译作 Metro;磁浮列车译作 Maglev 或 Maglev Train。
出租车译作 Taxi。
三、站点、线路指示设施
公共汽车站译作 Stop,如:前方有公共汽车站 Bus Stop Ahead。轨道交通车站译作 Station,如:列车前方到站 The Next Station。实指某一具体站点时,” 站 " 一般不需译出,如:徐家汇站(轨交 1 号线站名)到了 We are arriving at Xujiahui。
轨道交通共线站译作 Interchange Station;轨道交通换乘站译作 Transfer Station。
出租车扬招点译作 Taxi Stand。
四、交通线路
城市公交、轨道交通线路直接用阿拉伯数字表示,如:公交 63 路 Bus Line 63;轨道交通 1 号线 Metro Line 1。
飞机、火车、轮船航班用大写字母和阿拉伯数字表示,具体根据相关行业标准或惯例执行。
五、服务和功能设施
用英文直接译写,如:国内出发(区)Domestic Departures。
应使功能指示明确,如:危险品检查仪 Security Check,不必按中文直译。
应结合使用环境,保持译文简洁,如:轨道交通网络换乘查询 Transfer Information,在特定使用场合(如轨道交通站点中)下可简译。
安全保障设施应尽可能译出简明使用方法,如:求助按钮 Press for Help。
六、警示和提示信息
用英文直接译写,如:列车门关闭,请立刻退到安全线以内!Door Closing. Please Stay Behind the Yellow Line。
应使警示和提示的指令清晰,如:请勿将身体伸出扶梯外 Keep Body in Escalator。
应结合使用环境,保持译文简洁,如:小心列车与站台间隙 Mind the Gap,在特定使用场合(如轨道交通站点中)可简译。
交通类警示和提示信息的具体译法见本部分附录 B。附录 B 以外的,其英文译写应当遵从本标准通则 5.2 和 5.3 的规定。
第 4 部分:旅游
会址译作 Site;故居译作 Former Residence 或 Memorial Residence。
公园译作 Park;园、圃、苑译作 Garden。
动物园译作 Zoo;植物园译作 Botanical Garden。
陵园译作 Cemetery;烈士陵园译作 Revolutionary Martyrs’ Cemetery。
乐园、游乐园译作 Amusement Park。儿童乐园(设在旅游景区内)译作 Children 会址译作 Site;故居译作 Former Residence 或 Memorial Residence。
公园译作 Park;园、圃、苑译作 Garden。
动物园译作 Zoo;植物园译作 Botanical Garden。
陵园译作 Cemetery;烈士陵园译作 Revolutionary Martyrs’ Cemetery。
乐园、游乐园译作 Amusement Park。儿童乐园(设在旅游景区内)译作 Children ’s Playground;主题公园译作 Theme Park。
水族馆译作 Aquarium,海洋馆、海洋公园等均译作 Ocean Park。
与宗教有关、每层顶部都有装饰的塔译作 Pagoda,如:松江方塔 Songjiang Square Pagoda。其他的塔译作 Tower,如:东方明珠广播电视塔 Oriental Pearl Radio and TV Tower。
佛教的寺译作 Temple,如:静安寺 Jing’an Temple。道观译作 Daoist Temple,如:白云观 Baiyun Daoist Temple。清真寺译作 Mosque。教堂译作 Church 或 Cathedral,如:上海国际礼拜堂 Shanghai Community Church;董家渡天主堂 Dongjiadu Cathedral。
绿地译作 Green Land。
度假村(区)译作 Resort;旅游城译作 Tourist Town。
第 5 部分:文化体育
博物馆、科技馆、纪念馆等均译作 Museum。
文史馆译作 Research Institute of Culture and Hiistory。
展览馆、陈列馆、展览中心等具有展示、陈列功能的场馆可译作 Exhibition Center 或 Exhibition Hall。
博览(会)译作 Exposition 或 Expo,如:世界博览会 World Exposition 或 World Expo,中国 2010 年上海世博会 Expo 2010 Shanghai China。
美术馆译作 Art Gallery 或 Art Museum。
图书馆译作 Library。
音乐厅译作 Concert Hall。
剧场、剧院、舞台、戏苑均译作 Theatre。
艺术中心、艺术馆均译作 Art Center。
社区文化(活动)中心译作 Community Cultural Center。文化艺术指导中心和具有艺术指导职能的区县级文化馆译作 Cultural Guidance Center。
电影院、电影厅、影都、放映公司及以放电影为主的影剧院均译作 Cinema。" 影城 " 一般也译作 Cinema,特殊情况如规模特别大、或者有同名的电影院需要区分的可译作 Cinema City 或 Cineplex,如:新天地国际影城 Xintiandi UME International Cineplex。
文化宫、少年宫、青年宫等中的 " 宫 " 可以沿用 Palace。
电脑屋、网吧等译作 Internet Café 或 Cybercafé。
体育馆译作 Gymnasium 或 Indoor Stadium。
体育场译作 Stadium。足球场译作 Football Stadium。
体育中心译作 Sports Center。
游泳馆一般译作 Swimming Center,也可译作 Natatorium。
第 6 部分:教育
一、高等学校
大学译作 University。大学的二级学院一般译作 College。研究生院译作 Graduate School。
本、专科学院一般译作 College。职业学院可译作 Vocational College。职业技术学院可译作 Polytechnic College(理工科性质较强)或 Vocational Technical College(职业教育性质较强)。
专科性较强的学院可译作 Institute。
艺术类学院及研究性教育机构可译作 Academy,如:上海戏剧学院 Shanghai Theatre Academy。
高等专科学校可译作 College。
二、中等学校
初级中学一般译作 Middle School 或 Junior High School。
高级中学一般译作 High School,特殊情况下(如与初级中学对比)可译作 Senior High School。
完全中学(含高中和初中)译作 High School。
职业高级中学、中等职业学校、中等专业学校均译作 Vocational School。
三、九年一贯制学校
含小学和初中的九年一贯制学校译作 School。
四、小学
小学译作 Primary School。
五、幼儿园
幼儿园译作 Kindergarten。
六、成人教育
业余大学译作 Part-time University 或者 Part-time College。
电视大学译作 Television University。
职工大学译作 Workers College。
继续教育学院译作 College for Continuing Education。
网络教育学院译作 Online Education College。
七、青少年校外教育
青少年活动中心、基地等均译作 Youth Center。
八、政治类院校
党校译作 Party School 或 Party Institute。
社会主义学院译作 Institute of Socialism。
行政学院一般译作 Administration Institute。
干部学院一般译作 Cadre Institute。
九、终身教育
终身教育进修学院译作 Lifelong Education Institute。
培训中心译作 Training Center。
社区学院译作 Community College。
十、特殊教育
特殊教育类学校、辅读学校一般译作 Special School。
十一、其他
神学院译作 Seminary。
佛学院译作 Buddhist Academy。
十二、注意事项
属性名需译成两个及以上英文单词时,一般置于通名之后,用介词 of 或 for 连接,如:华东政法大学 East China University of Political Science and Law。属性名只有一个英文单词时,一般置于通名之前,如:上海海洋大学 Shanghai Ocean University。
附属译作 Affiliated to,如:华东师范大学附属幼儿园 The Kindergarten Affiliated to East China Normal University。
实验译作 Experimental,如:南阳实验幼儿园 Nanyang Experimental Kindergarten。
模范译作 Model,如:上海市南洋模范中学(高中)Shanghai Nanyang Model High School。
联合译作 Joint,如:上海市嘉一联合中学(初中)Shanghai Jiayi Joint Middle School。
第 7 部分:金融
一、银行
1.银行译作 Bank。
2. 分行译作 Branch。
各银行的在沪分行均译作 Shanghai Branch,并置于上位译名(所属总行译名)之后,如:中国人民银行上海市分行 The People’s Bank of China, Shanghai Branch。
3. 支行译作 Sub-Branch。
各银行的支行译作 Sub-Branch,一般置于上位译名(所属总行、分行译名)之后,如:中国银行上海市分行普陀支行 Bank of China, Shanghai Branch, Putuo Sub-Branch。也可省去分行译名,简作:中国银行普陀支行 Bank of China, Putuo Sub-Branch。
4. 支行以下分支机构的具体译法
营业部译作 Banking Center 或 Banking Department。
分理处译作 Office。
储蓄所译作 Savings Office 或 Savings Agency。
5. 译写顺序
一般省去上位分行、支行译名,置于总行译名之前,用 “,” 隔开,如:中国农业银行(上海市分行嘉定支行)纪王分理处 Jiwang Office, Agricultural Bank of China。
二、交易所
交易所译作 Exchange。
证券交易所译作 Stock Exchange,如:上海证券交易所 Shanghai Stock Exchange。
期货交易所译作 Futures Exchange,如:上海期货交易所 Shanghai Futures Exchange。
三、证券公司
证券公司(股份有限公司、有限责任公司)译作 Securities Limited Company(Limited Company 可缩写为 Co., Ltd.,下同),如:华泰证券有限责任公司 Huatai Securities Co., Ltd.。
四、保险公司
保险公司(股份有限公司、有限责任公司)译作 Insurance Limited Company,如:民生人寿保险股份有限公司 Minsheng Life Insurance Co., Ltd.。
人寿保险译作 Life Insurance。
财产保险译作 Property Insurance。
第 8 部分:医疗卫生
一、 医院
医院译作 Hospital,如:上海梅山医院 Shanghai Meishan Hospital。
职工医院译作 Workers’ Hospital。
中心医院译作 Central Hospital。
人民医院译作 People’s Hospital。
中医医院译作 Traditional Chinese Medicine Hospital,如:上海中医医院 Shanghai Traditional Chinese Medicine Hospital。中医可缩写为 TCM。
护理医院译作 Nursing Home。
中西医结合医院译作 Hospital of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine。如:岳阳中西医结合医院 Yueyang Hospital of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine。也可直接译作 Hospital,属性名(中西医结合)可不译出,如:岳阳中西医结合医院 Yueyang Hospital。
实体已失去属性名所指称的性质的,属性名视作专名,用汉语拼音拼写。如:上海远洋医院 Shanghai Yuanyang Hospital。
大学附属医院,需要译出大学名称时,将大学名称置于医院名称之后,中间用 “,” 分隔。
二、其他医疗机构
疾病防治院(所)译作 Clinic for (疾病名)Disease Prevention and Treatment,或简译作(疾病名)Clinic,如:静安区牙病防治所 Jing’an Dental Clinic。
疾病预防控制中心译作 Center for Disease Control and Prevention。
社区卫生服务中心译作 Community Health Center。
精神卫生中心译作 Mental Health Center。
献血办译作 Blood Donation Office。献血(血液)中心译作 Blood Center,如:上海市(红十字)血液中心 Shanghai (Red Cross) Blood Center。
(医疗卫生)研究所一般译作 Research Institute,也可译作 Institute。
第 9 部分:邮政电信
一、邮政实体名称
邮政集团公司译作 Post Group Company;邮政公司译作 Post Company。
邮政公司各营业网点对外统一使用 " 中国邮政 " 的标志,译作 China Post。
快递(速递)公司译作 Express Company,如:上海中诚快递公司 Shanghai Zhongcheng Express Company。快递(速递)有限公司译作 Express Limited Company(Limited Company 可缩写为 Express Co., Ltd.),如:威鹏达航空速递有限公司 Weipengda Airmail Express Co., Ltd.。也可简译作 Express,如:民航快递(公司)China Civil Aviation Express。
二、电信实体名称
可使用各相关服务品牌名称作为实体名称,不必译出机构全名。如:中国移动(中国移动通信集团)China Mobile。其他如:中国电信 China Telecom;中国联通 China Unicom;中国铁通 China Tietong;中国网通 China Netcom。
各营业网点、窗口服务机构的通名译作 Customer Service Center,属性名使用所属相应服务品牌,如:中国电信营业厅 China Telecom Customer Service Center。
第 10 部分:商业服务
一、商业区
中央商务区、中央商业区、商务中心区译作 Central Business District (CBD)。
商业副中心译作 Sub-CBD,如:五角场商业副中心 Wujiaochang Sub-CBD。
商圈译作 Business Zone,如:徐家汇商圈 Xujiahui Business Zone。
商业街译作 Commercial Street,如:四川北路商业街 Sichuan Rd.(N) Commercial Street。
步行街译作 Pedestrian Street,如:南京东路步行街 Nanjing Rd.(E) Pedestrian Street。
金融区译作 Financial District 或 Financial Zone,如:陆家嘴金融贸易区 Lujiazui Financial Trade Zone。
二、商业、休闲广场
主要功能为购物、餐饮和商业活动的大型场所,中文名称为 " 广场 " 的,可以译作 Plaza,如:万达广场 Wanda Plaza。
在城市中用作花园或休闲场所,四方形的开放区域译作 Square,如:人民广场 People Square。
三、 大厦、大楼
商业性写字楼可译作 Tower 或 Building 或 Mansion,如:金茂大厦 Jinmao Tower。
具有购物、餐饮等功能的大楼、大厦可译作 Plaza,如:腾飞大厦 Ascendas Plaza。
四、购物中心
规模巨大,集购物、休闲、娱乐、餐饮等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译作 Shopping Mall。
中等规模的购物中心译为 Shopping Center,如:上海锦江国际购物中心 Shanghai Jinjiang International Shopping Center。
五、超市
设有自选购物区的超市译作 Supermarket;特大型超市、大卖场可译作 Hypermarket。
六、商场、商店
只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺一般译作 Store 或 Shop。
百货商店(公司)译作 Department Store。
家居建材商店译作 Home Furnishing and Decorating Materials Store (Shop);书店译作 Bookstore,书城译作 Book Mall;音像制品店译作 Audio-Video Store (Shop);干洗店译作 Dry Cleaning Store (Shop);南(北)货店(土特产店)译作 Specialty Store (Shop);成人用品商店译作 Adult Store (Shop);珠宝商店、银楼等直接译作 Jewelry;金店可译作 Gold Store (Shop)。
便利店译作 Convenience Store (Shop);精品店译作 Boutique;折扣店译作 Discount Store (Shop)。
专卖店采用 " 品牌名 +Store (Shop)" 的体例译写。
七、服务业
美容美发中心(店、厅)译作 Beauty Salon。
温泉浴场译作 Spa;浴场、洗浴中心译作 Bath Center,也可直接译作 Bath。
婚庆服务公司(商店)译作 Wedding Service 或 Wedding Planner。婚纱店译作 Wedding Dress Store。婚纱摄影店译作 Wedding Photography Studio。
房屋中介、房地产经纪公司等可译作 Real Estate Agency。
典当行译作 Pawn 或 Pawnshop,如:东方典当 Oriental Pawn。
家政服务、保姆介绍服务机构译作 Maid Service 或 Housekeeping Service。
拍卖行译作 Auction,如:上海拍卖行 Shanghai Auction。
租赁公司等译作 Leasing Company 或 Rental (Company) 或 Rental Shop,如:上海鑫威汽车租赁有限公司 Shanghai Xinwei Automobile Leasing Co., Ltd.。
八、饭店
酒家、酒楼、酒店、菜馆、餐馆、餐厅、饭庄、食府,以及饮食店等仅提供餐饮服务的服务机构,均译作 Restaurant,如:老正兴餐馆 Laozhengxing Restaurant。
快餐店、快餐厅译作 Fast Food Restaurant 或 Snack Bar。自助餐厅译作 Buffet。
火锅(店)译作 Hot Pot,如:南华火锅楼 Nanhua Hot Pot。
中文名称中含有 " 阁、轩、府、坊、村 " 等的,视作专名的一部分,连同专名一起音译,如:绿波廊 Lubolang Restaurant。
九、酒吧、茶馆
咖啡馆(厅、店)译作 Café,如:泰晤士咖啡厅 Thames Café。
酒吧译作 Bar,如:迈阿密酒吧 Miami Bar。
茶馆译作 Teahouse,如:得和茶馆 Dehe Teahouse。
十、宾馆
宾馆,以及提供住宿的酒店、饭店等可译作 Hotel,如:上海浦东大酒店 Shanghai Pudong Hotel。
经济型的连锁旅馆可译作 Motel 或 Inn,如:锦江之星 Jinjiang Inn。
十一、旅行社
旅行社等旅游服务商业机构一般译作 Travel 或 Travel Service,如:上海国际友好旅行社 Shanghai International Goodwill Travel。
十二、分支机构
商业、服务业单位的分支机构,一般译为 Branch。
(完)